Versicherungsenglisch Übung 11: Leistungsablehnung & Vertragsrecht
Score: 0 / 10
Teil 1: Interaktiver Vokabeltest (Recht & Ausschlüsse)
1. The insurer has the right to deny the claim if the client is found guilty of a material ______.
a) misrepresentation / Falschangabe
b) mistake / Versehen
c) calculation / Berechnung
[Der Versicherer hat das Recht, die Leistung zu verweigern, wenn sich herausstellt, dass der Kunde eine wesentliche Falschangabe gemacht hat.]
2. Failure to pay the premium on time constitutes a ______ of contract.
a) breach / Verletzung (Bruch)
b) gap / Lücke
c) ending / Beendigung
[Die nicht rechtzeitige Zahlung der Prämie stellt eine Verletzung des Versicherungsvertrags dar.]
3. Damages caused by acts of war are strictly listed under the policy's ______.
a) exclusions / Ausschlüsse
b) limitations / Begrenzungen
c) extensions / Erweiterungen
[Kriegsschäden sind im Versicherungsschein strikt unter den Ausschlüssen aufgeführt.]
4. If a policyholder intentionally causes damage, the claim is considered ______.
a) fraudulent / betrügerisch
b) accidental / versehentlich
c) legal / rechtmäßig
[Verursacht ein Versicherungsnehmer einen Schaden vorsätzlich, gilt der Anspruch als betrügerisch.]
5. The policy will become ______ if the insured fails to disclose a hazardous risk change.
a) void / nichtig (ungültig)
b) valid / gültig
c) flexible / flexibel
[Die Police wird nichtig, wenn der Versicherte eine gefahrenerhöhende Risikoänderung nicht offenlegt.]
6. The legal concept of ______ prevents a person from profiting from an insurance loss.
a) indemnity / Bereicherungsverbot (Entschädigungsprinzip)
b) liability / Haftung
c) premium / Prämie
[Das rechtliche Prinzip des Schadensausgleichs (Indemnity) verhindert, dass eine Person aus einem Versicherungsschaden Profit schlägt.]
7. In commercial insurance, any ______ of warranty can instantly discharge the underwriter from liability.
a) breach / Verletzung (Obliegenheitsverletzung)
b) modification / Änderung
c) confirmation / Bestätigung
[In der Gewerbeversicherung kann jede Obliegenheitsverletzung (breach of warranty) den Versicherer sofort von der Haftung befreien.]
8. The legal ______ of the driver must be determined before third-party payouts occur.
a) liability / Haftung (Haftpflicht)
b) protection / Schutz
c) ownership / Eigentum
[Die rechtliche Haftung (Liability) des Fahrers muss festgestellt werden, bevor Auszahlungen an Dritte erfolgen.]
9. If the coverage overlaps with another policy, we must check the ______ insurance clause.
a) other / andere (Doppelversicherungsklausel)
b) double / doppelte
c) second / zweite
[Überschneidet sich der Schutz mit einer anderen Police, müssen wir die Klausel zur anderweitigen Versicherung (Other Insurance Clause) prüfen.]
10. The company was issued a formal letter of ______ regarding the rejected claim.
a) denial / Ablehnung (Ablehnungsschreiben)
b) acceptance / Annahme
c) payment / Zahlung
[Dem Unternehmen wurde ein formelles Ablehnungsschreiben (Letter of Denial) bezüglich des zurückgewiesenen Anspruchs zugestellt.]
Teil 2: Juristisches Versicherungsenglisch im Detail
Die Vertragsprüfung und Schadensablehnung verlangen absolute juristische Genauigkeit. Schon kleine Abweichungen in Verträgen verändern die Haftungspflichten der beteiligten Akteure fundamental:
1. Verletzung von Pflichten (Breach of Contract vs. Breach of Warranty)
Ein allgemeiner Verstoß gegen vertragliche Absprachen wird als Breach of Contract bezeichnet. Im englischen Versicherungsrecht gibt es jedoch das verschärfte Konzept der Warranty. Eine Breach of Warranty beschreibt eine konkrete Verletzung einer garantierten Sicherheitsauflage (z.B. das Nicht-Einschalten einer Alarmanlage im Lagergebäude). Ein solcher Verstoß befreit den Versicherer oft automatisch von der Leistungspflicht, ohne dass ein kausaler Zusammenhang nachgewiesen werden muss.
2. Fehlerhafte Angaben und Nichtigkeit (Misrepresentation & Void)
Macht der Kunde bei Antragstellung vorsätzlich oder grob fahrlässig falsche Angaben zu Risikofaktoren, spricht man von einer Material Misrepresentation. Fliegt dieser Umstand im Schadensfall auf, wird der gesamte Vertrag rückwirkend hinfällig und ungültig – er gilt rechtlich als void (nichtig).
3. Das Bereicherungsverbot (The Principle of Indemnity)
Das fundamentale Grundprinzip des Schadensrechts im englischen Raum besagt, dass Versicherungen nur dazu dienen, einen erlittenen Verlust auszugleichen. Dieses Prinzip der Schadensloshaltung (Indemnity) schließt eine Bereicherung des Versicherten aus. Er darf durch die Schadensregulierung finanziell nicht besser gestellt werden als unmittelbar vor dem Ereignis.