Versicherungsenglisch Übung 9: Geschäftskorrespondenz & E-Mails

Versicherungsenglisch: Professionelle Korrespondenz

Übung 9: Redewendungen für E-Mails, Angebote & Kundenkontakt

Sichere Kommunikation per E-Mail und Brief ist für Versicherungsmakler und Sachbearbeiter im internationalen Geschäft unerlässlich. In diesem Modul trainieren Sie praxisnahe Redewendungen, um Angebote verbindlich zu übersenden, den Erhalt von Schadensmeldungen formell zu bestätigen (acknowledge) oder Kunden an ausstehende Dokumente zu erinnern.

Anleitung: Wählen Sie den passenden Begriff aus, um die geschäftliche E-Mail-Satzstruktur korrekt zu vervollständigen. Klicken Sie auf eine Option, um die Auswertung anzuzeigen.

Score: 0 / 10

Teil 1: Interaktiver Vokabeltest (Korrespondenz)

1. We are pleased to enclose our binding ______ for your property insurance.
a) quote / Angebot b) question / Frage c) estimation / Einschätzung
[Wir freuen uns, Ihnen unser verbindliches Angebot für Ihre Sachversicherung beizufügen.]
2. Please ______ receipt of this email and the attached policy documentation.
a) acknowledge / bestätigen b) accept / annehmen c) recognize / erkennen
[Bitte bestätigen Sie den Erhalt dieser E-Mail und der beigefügten Policendokumentation.]
3. We would like to remind you that your annual premium is now ______.
a) overdue / überfällig b) delayed / verzögert c) expired / abgelaufen
[Wir möchten Sie daran erinnern, dass Ihre Jahresprämie inzwischen überfällig ist.]
4. In order to process your claim, we require additional supporting ______.
a) evidence / Nachweise (Belege) b) arguments / Argumente c) indicators / Indikatoren
[Um Ihren Schaden bearbeiten zu können, benötigen wir weitere unterstützende Nachweise / Belege.]
5. Thank you for bringing this underwriting ______ to our attention.
a) issue / Problem (Angelegenheit) b) mistake / Fehler c) damage / Schaden
[Vielen Dank, dass Sie uns auf diese Zeichnungs-Angelegenheit aufmerksam gemacht haben.]
6. Your policy will automatically renew ______ we receive written notice of cancellation.
a) unless / es sei denn (außer wenn) b) provided / vorausgesetzt c) although / obwohl
[Ihre Police verlängert sich automatisch, es sei denn, wir erhalten eine schriftliche Kündigung.]
7. Please find attached the amended endorsement for your ______.
a) review / Überprüfung (Durchsicht) b) lookup / Nachschlagen c) revision / Überarbeitung
[Im Anhang finden Sie den geänderten Nachtrag zu Ihrer Überprüfung / Durchsicht.]
8. Should you have any further inquiries, please do not hesitate to ______ us.
a) contact / kontaktieren b) ask / fragen c) respond / antworten
[Sollten Sie weitere Fragen haben, zögern Sie bitte nicht, uns zu kontaktieren.]
9. We will keep you updated on the ______ of your liability claim.
a) status / Status (Bearbeitungsstand) b) movement / Bewegung c) position / Position
[Wir werden Sie über den Bearbeitungsstand Ihres Haftpflichtschadens auf dem Laufenden halten.]
10. We look forward to a continued mutually beneficial ______ with your brokerage firm.
a) partnership / Partnerschaft (Zusammenarbeit) b) friendship / Freundschaft c) connection / Verbindung
[Wir freuen uns auf eine weiterhin für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit mit Ihrem Maklerunternehmen.]

Teil 2: Redewendungen & Stilregeln für englische Versicherungs-E-Mails

Beim Verfassen von E-Mails an internationale Rückversicherer, Makler oder Kunden kommt es im Englischen auf feine stilistische Nuancen an. Die professionelle Korrespondenz unterscheidet sich stark vom privaten Alltagsenglisch:

1. Bestätigung von Dokumenten (To acknowledge receipt)

Schickt Ihnen ein Kunde Schadensunterlagen oder unterschriebene Verträge, sollten Sie den Erhalt professionell bestätigen. Nutzen Sie statt dem umgangssprachlichen "I got your mail" lieber den offiziellen Branchenstandard: "We hereby acknowledge receipt of your documentation" (Hiermit bestätigen wir den Erhalt Ihrer Unterlagen). Das signalisiert sofort administrative Professionalität.

2. Formelle Fristenwahrung (Overdue & Unless)

Mahnungen oder Zahlungserinnerungen für Beiträge müssen im Englischen höflich, aber rechtlich unmissverständlich formuliert sein. Ist die Zahlungsfrist verstrichen, gilt die Prämie als overdue. Verwenden Sie in automatischen Verlängerungsklauseln das Wort unless (es sei denn), um Bedingungen sauber zu trennen: "The coverage will renew automatically unless written notice is given."

3. Nachweise anfordern (Supporting evidence)

Erklären Sie Kunden sachlich, welche Belege für die Schadensabteilung fehlen. Verwenden Sie im Schriftverkehr den Begriff supporting evidence oder supporting documentation für Rechnungen, Kostenvoranschläge oder Polizeiberichte. Dies wirkt im professionellen Kontext weitaus strukturierter als das bloße Anfordern von "papers" oder "files".

Business Englisch Lernen — Fachbereich Versicherungswesen

Business Englisch lernen